動画でCheck!
取材から受けた会社の印象
――”人の手”だからこそ、信頼を得ている会社です。
翻訳から品質チェックまで、すべて人の手で行なっているのが特徴の同社。「AI化が進むのでは?」と疑問に思ったのですが、翻訳・英文校正の業界では、むしろ「人の手だからこその品質の高さ」が再度評価されているそうです。
AIは全く活用されていないという訳ではないそうですが、品質が劣る場合もあるとのこと。特に同社が扱っているような専門分野の論文になると、AIでは十分に対応しきれないそうです。
一方、同社の翻訳担当者は精鋭揃い。「ネイティブレベルの英語力」、「優れたライティングスキル」などを考慮しており、実力のある翻訳者しか採用していないとのこと。そのため、有名な学者や企業から選ばれ続けており、実績は45万件以上。93%のリピート率を誇るそうです。
論文翻訳のリーディングカンパニーとして独自の立ち位置を築いてきた同社。安定性は確かなものだと感じました。
この仕事のやりがい&厳しさ
やりがい◆納得がいく表現に調整できた時の達成感。
業界や分野に特化した専門用語や細かなニュアンスなどを汲み取り、翻訳の品質をチェックするのがこの仕事。そのため、「この表現で良いのか?」「このコメントで問題ないか?」と悩む場面も多いそうです。しかし、時間をかけて調べて、考え、その結果クライアントが納得してくれた時には「やりきった!」という強い満足感を得られるのが楽しいのだとか。
また、後日になってクライアントが有名な教授だった、自分が携わった論文が受賞された…ということもあるのだとか。多くの学者の活躍を支えているという誇りも持てると仰っていました。
◆社内の頼れる存在として活躍できます。
翻訳者の選定~品質チェック、そしてイベントなどの対応とマルチに担当するポジション。そのため、「困ったことがあれば○○さんに聞こう」と第一想起されるポジションになるとのこと。他のスタッフにとっていなくてはならない存在として、頼られる嬉しさを味わうことができるでしょう。
業界や分野に特化した専門用語や細かなニュアンスなどを汲み取り、翻訳の品質をチェックするのがこの仕事。そのため、「この表現で良いのか?」「このコメントで問題ないか?」と悩む場面も多いそうです。しかし、時間をかけて調べて、考え、その結果クライアントが納得してくれた時には「やりきった!」という強い満足感を得られるのが楽しいのだとか。
また、後日になってクライアントが有名な教授だった、自分が携わった論文が受賞された…ということもあるのだとか。多くの学者の活躍を支えているという誇りも持てると仰っていました。
◆社内の頼れる存在として活躍できます。
翻訳者の選定~品質チェック、そしてイベントなどの対応とマルチに担当するポジション。そのため、「困ったことがあれば○○さんに聞こう」と第一想起されるポジションになるとのこと。他のスタッフにとっていなくてはならない存在として、頼られる嬉しさを味わうことができるでしょう。
厳しさ◆「品質を守る」という大きなプレッシャーを感じます。
翻訳担当者の選定やイベント・プロジェクト業務に関しては他にできるスタッフがいますが、品質チェックに関しては基本的に自分ひとりで担うことになります。そのため、「ひとりで進めなければいけない」というプレッシャーを感じるとのこと。特にマルチタスクの状態の中で仕事が重なった時には、焦りを感じて品質チェックのクオリティに影響が出てしまう可能性も。スケジュールをきっちりと自己管理し、常に正確に進めていかなくてはいけない大変さがあるでしょう。
翻訳担当者の選定やイベント・プロジェクト業務に関しては他にできるスタッフがいますが、品質チェックに関しては基本的に自分ひとりで担うことになります。そのため、「ひとりで進めなければいけない」というプレッシャーを感じるとのこと。特にマルチタスクの状態の中で仕事が重なった時には、焦りを感じて品質チェックのクオリティに影響が出てしまう可能性も。スケジュールをきっちりと自己管理し、常に正確に進めていかなくてはいけない大変さがあるでしょう。
この仕事の向き&不向き
向いている人◎様々な物事にアンテナを立て、気づける方
複数業務を担うため「タスクの抜け漏れがないか?」と常にアンテナを立てられる方が活躍できます。特に品質チェックに関しては、読んだ時の違和感を大事にしなければいけません。細かい点に気づける方に向いています。
また、翻訳担当者へ問い合わせる際には、こちらの意向が正しく伝わるように丁寧な言葉を選ぶ必要があります。どんな伝え方がいいかを考えられる方にピッタリです。
複数業務を担うため「タスクの抜け漏れがないか?」と常にアンテナを立てられる方が活躍できます。特に品質チェックに関しては、読んだ時の違和感を大事にしなければいけません。細かい点に気づける方に向いています。
また、翻訳担当者へ問い合わせる際には、こちらの意向が正しく伝わるように丁寧な言葉を選ぶ必要があります。どんな伝え方がいいかを考えられる方にピッタリです。
向いていない人▲ひとつの業務だけに特化したい方
黙々と翻訳文書を読む時間もあれば、翻訳担当者や校正担当者とコミュニケーションを取ったり、その間に事務手続きを進めたり…と、マルチに業務を進めるポジションです。そのため、狭く深く業務を極めたいという方には向いていません。
黙々と翻訳文書を読む時間もあれば、翻訳担当者や校正担当者とコミュニケーションを取ったり、その間に事務手続きを進めたり…と、マルチに業務を進めるポジションです。そのため、狭く深く業務を極めたいという方には向いていません。