動画でCheck!
取材から受けた会社の印象
1984年の設立以来、「質の高いライティング、翻訳、クリエイティブワークの提供」を目指してきた同社。異文化コミュニケーションのサービスを提供し、「企業広報」「観光・文化」「仏教」「教育」という4分野での異文化交流に寄与しています。
中でも「インバウンド」という言葉がまだ使われていなかった頃から、観光分野に着目。この分野に通じたネイティブ翻訳者によるクオリティの高い翻訳で、市場のニーズに応えてきました。
さらに業界でも珍しく、日本の文化に深く根づいている仏教関連の翻訳(お寺の紹介パンフレットなど)も手がけています。AIなどによる機械的な作業とは一線を画すクオリティの高い翻訳と、こまやかなサービスを提供しているとのこと。
今後はWebサイトやSNS発信にも注力していくという同社。外国語が好きな方や語学力を活かしたい方にとって、活躍の場がますます広がっていく環境だと思います。
この仕事のやりがい&厳しさ
やりがい★毎回、大きな達成感を味わうことができます。
翻訳者やライター、デザイナーなど多くのスタッフと協力する仕事です。自分がコーディネートを担当したコンテンツが完成したときには、大きなやりがいと達成感を得られます。特に、納品時にお客様に喜んでいただけたときは、何にも代えがたいほど嬉しいそうです。
★語学力をさらに磨くことができます。
日々リアルな英語に接することで、語学力をさらに磨いていくことが可能。外国語が好きな方にとって、日々刺激を受けられる楽しい仕事だとのことでした。
翻訳者やライター、デザイナーなど多くのスタッフと協力する仕事です。自分がコーディネートを担当したコンテンツが完成したときには、大きなやりがいと達成感を得られます。特に、納品時にお客様に喜んでいただけたときは、何にも代えがたいほど嬉しいそうです。
★語学力をさらに磨くことができます。
日々リアルな英語に接することで、語学力をさらに磨いていくことが可能。外国語が好きな方にとって、日々刺激を受けられる楽しい仕事だとのことでした。
厳しさ▲納期に追われる厳しさもあります。
ときには短納期の案件もあるため、納期に間に合わせるために進捗管理に苦労することもあるそうです。お客様の様々な要望に応えつつ、コンテンツのクオリティを維持しなければならないという厳しさがあります。
ときには短納期の案件もあるため、納期に間に合わせるために進捗管理に苦労することもあるそうです。お客様の様々な要望に応えつつ、コンテンツのクオリティを維持しなければならないという厳しさがあります。
この仕事の向き&不向き
向いている人★チームワークを大事にできる方
外国語が好きな方に最適な仕事です。多くの人と関わりながらプロジェクトを円滑に進める役割を担うため、粘り強く、かつ注意深く仕事を進められる方に向いています。
★スキルアップに意欲的な方
ときにはお客様に提案することもできる方、より良いコンテンツづくりのためのマーケティング知識を身につける努力ができる方は、より活躍できるでしょう。
外国語が好きな方に最適な仕事です。多くの人と関わりながらプロジェクトを円滑に進める役割を担うため、粘り強く、かつ注意深く仕事を進められる方に向いています。
★スキルアップに意欲的な方
ときにはお客様に提案することもできる方、より良いコンテンツづくりのためのマーケティング知識を身につける努力ができる方は、より活躍できるでしょう。
向いていない人▲1人で進める仕事を手がけたい方
人とのコミュニケーションが重要なポジションです。黙々と1人で仕事をしたい方には向いていません。
▲マルチタスクが苦手な方
コーディネーター1人あたり、5~6案件を同時進行で担当します。マルチタスクが苦手な方は活躍が難しいでしょう。
人とのコミュニケーションが重要なポジションです。黙々と1人で仕事をしたい方には向いていません。
▲マルチタスクが苦手な方
コーディネーター1人あたり、5~6案件を同時進行で担当します。マルチタスクが苦手な方は活躍が難しいでしょう。